Få hela storyn
Starta din prenumeration

Prenumerera

Torsdag29.10.2020

Kontakt

Annonsera

Meny

Starta din prenumeration

Prenumerera

Sök

Nyheter

Blockad mot MTG-bolag

Publicerad: 13 Juni 2002, 07:20
Uppdaterad: 6 December 2015, 17:15

Förhandlingarna mellan Teaterförbundet och MTGs översättningsbolag SDI Media bröt samman på onsdagen. Nu försöker Teaterförbundet stoppa alla översättningar av program i bland annat TV3, TV1000, TV8 och Discovery.


Enligt Teaterförbundets ordförande, Tomas Bolme, har SDI Media varit ytterst svåra att förhandla med. Företaget ägs av MTG och ingår i Stenbecksfären. Det gamla avtalet som reglerade ersättningsnivåerna för SDIs svenska översättare löpte ut i december 2000.

-Vi har kämpat ett bra tag med SDI men de vill verkligen inte ha något avtal, säger Tomas Bolme.

När frågan om en ny prislista började drivas kontrade SDI med krav på sänkta ersättningsnivåer med 30 procent. Teaterförbundets linje är att även frilansare med tidsbegränsade anställningar ska ha rätt att organisera sig fackligt och kunna träffa kollektivavtal.

Enligt Tomas Bolme hårdnade tonen från SDI när kraven började drivas och medlemmarna fick inte längre några uppdrag. Istället började företaget att plocka in oerfarna ungdomar.

-Detta är klassisk amerikansk krossa-facket-stil, säger Tomas Bolme.

Blockaden mot SDI trädde i kraft på torsdagsmorgonen och omfattar medieöversättare som översätter utländska filmer och som skriver undertexter till film och tv. En översättare på SDI säger att den gamla månadslönen, före kravet på lönesänkning, uppgick till cirka 17.700 kronor. Programmen översätts som regel med ett par veckors framförhållning. Bland SDIs kunder i Sverige finns till viss del även TV4.

Vd:n för SDI Media i Sverige, Ulf Henning, vill inte kommentera konflikten utan hänvisar till bolagets amerikanske koncernchef i London, Marvin Berchin. SDIs koncernchef beklagar den uppkomna situationen, men lägger skulden på Teaterförbundet.

- Vi menar att de frilansare som facket representerar tog 20 till 40 procent mer betalt av oss än vad de gjorde när de arbetade för andra översättningsbolag och det är oacceptabelt. Dessutom är det ett hårt pristryck från våra uppdragsgivare som vi måste anpassa oss till men det ville de inte acceptera, säger Marvin Berchin.

Marvin Berchin är rimligt nöjd med kvalitén på det som de nya översättarna levererar och han ser inget direkt hot mot produktionen, även om han antyder att Teaterförbundets översättare var skickligare.

-Självklart vill vi ha en lösning på konflikten, men facket vill tydligen prata maktspråk, säger Marvin Berchin.

Henrik Kindwall

henrikk@dagensmedia.se

Dela artikeln:


Dagens Medias nyhetsbrev

Genom att skicka in mina uppgifter godkänner jag Bonnier Business Media AB:s (BBM) allmänna villkor. Jag har även tagit del av BBM:s personuppgiftspolicy.