Kallade samiskan i Melodifestivalen för låtsasspråk

NT:s reporter kallar samisk sång för låtsasspråk.

Norrköpings Tidningars reporter efter blundern - "Jag skäms. Jag tänkte för långsamt och skrev för snabbt."

I en krönika på NT:s sajt beskrivs Jon Henrik Fjällgrens bidrag – som innehåller jojk och samisk sång – som ”etno-new-age på låtsasspråk”.  Beskrivning går inte hem hos samiska ungdomsförbundet.

Norrköpings Tidningars reporter beskriver i texten de tävlande i Melodifestivalen och deras bidrag. Artisten Jon Henrik Fjällgren målas upp på följande vis: ” Jon Henrik Fjällgren hade årets hittills bästa tonartshöjning och repriserade landets näst mest folkkära genre: etno-new-age på låtsasspråk.”

På Twitter reagerar Isak Utsi, som är förbundsordförande i det samiska ungdomsförbundet, Sáminuorra:

"Hej NTnyheter. Nyfiken, står ni bakom er kulturkrönikör när han kallar samiska, urfolkets språk, för låtsasspråk? Och förstå mig rätt: dissa låt/stil är okej och hans jobb, men det där "uttrycket" är okunskap och polarisering förkroppsligat.”

Inte igen, tänkte Isak Utsi, när han såg krönikan i helgen.

– Det händer hela tiden att redaktioner släpper igenom material som bygger på fördomar och okunskap. NT är inte ensamma om det, nyligen var det SAS kundtidning Scandinavian Traveller, som till exempel använde ordet ”lapp” i sitt reportage, säger han till Dagens Media och fortsätter:

– När det kommer till andra minoriteter så är tyglarna mycket stramare. Respekten och kompetensen kring vårt urfolk måste höjas. Det finns en nonchalans kring samiska frågor och de tas inte riktigt på allvar.

Varför är det så?

– Det beror på den politik som är och den politik som har varit. Man lär sig till exempel mer i skolan idag om amerikansk ursprungsbefolkning är om samer. Det gör att man tyvärr inte ser parallellerna, och man har inte samma förståelse för sin egen ursprungsbefolkning. Han fortsätter:

– Jag vill inte stigmatisera enskilda reportrar. Att det här händer är ett systemfel. Svenska redaktioner behöver generellt sett höja sin kompetens och sin respekt för svensk historia.  

När Dagens Media ringer upp NT:s reporter är han ångerfull:

– Det gör ont i magen och jag skäms. Jag tänkte för långsamt och skrev för snabbt helt enkelt. Vi har ändrat i webbversionen av texten.

Hur tänkte du när du skrev så där?

– Jag syftade på jojken, som är ett känlsomässigt sångsätt. Det är självklart att samiska är ett riktigt språk och jag menade inte sydsamiskan i början av låten. Det var raljant och det blev fel. Jag känner till samernas historia som utsatt grupp, och det är verkligen ingenting jag vill bidra till. Jag ber verkligen om ursäkt, avslutar reportern.

När Dagens Media pratar med Isak Utsi har han ännu inte fått något svar av Norrköpings Tidningar. På frågan om vad jojk egentligen är, svarar han:

–Ett sätt att föra över en historia eller ett budskap till nästa generation. Det är form av storytelling, kan man säga, som kan innehålla ord eller vara ordlös. Det är ett starkt sätt att uttrycka sin kultur. Jojken var faktiskt förbjuden i Sverige i flera hundra år, men finns ändå kvar – vilket är häftigt. 

Janne Naess

Bildredaktör, fotograf och reporter

Publicerad 2017-02-27 12.23Uppdaterad 2017-02-28 12.18

Dela artikeln: